Trabolic: Ursprung, mening och exempel

Trambolic (även kallad tramboliko) är ett ord som uppfunnits av "El drunk of the trees" under en intervju 2013, som också blev en populär karaktär i sociala nätverk i Latinamerika.

Även om det råder enighet om att det här ordet inte existerar och inte erkänns av någon språkinstitution, tycks meningen med uttrycket variera beroende på användarnas tolkning. Specialister indikerar dock att detta ord tillhör en ny typ av språk som genereras i den digitala miljön.

Å andra sidan är det värt att nämna att tack vare de konsekvenser som uttrycket gav upphov till, presenterades en mängd olika material som sprids via nätverket: från fraser av "El borracho de la arbolada", tryckt på t-shirts, memes och till och med musikaliska remixer som sändes på YouTube.

För närvarande är det fortfarande minns som en av de roligaste och mest populära händelserna i decenniet.

källa

Som tidigare nämnts var utseendet av "trambolic" i en intervju sänd på paraguayansk tv i 2013.

I den täcker en reporter nyheten om en olycka där föraren av en motorcykel och hans följeslagare Diego Armando Pérez Acosta skadades.

Pérez Acosta beskrev detaljerna i händelsen med en tillräcklig mängd detaljer, men det var uppenbart att han var i ett tillstånd av berusning. Tack vare detta började han känna bland allmänheten som "The drunkard of the trees."

betyder

Huvudbetydelsen avser ett uttryck som härstammar från "estrambótico", vilket betyder "något konstigt, extravagant och utan ordning". Faktum är att vissa netizens indikerar att det är ett idiom som används i stor utsträckning i Paraguay, som används för att beskriva konstiga situationer eller gjorda av impuls av caprice.

När det gäller intervjun är det trodde att "The drunkard of the trees" använde denna kvalifikation för att indikera tillståndet på en del av vägen som är särskilt svår att resa.

Å andra sidan finns det en annan serie betydelser som är värda att nämna:

-I Spanien förstås som "tramboliqueo", och hänvisar till oansvarligheten hos en person som kör eller går medan han är berusad.

-I Argentina används för att kvalificera att en person eller situation uppmärksammar att den har ovanliga eller ovanliga egenskaper.

-I Colombia har uppenbarligen att göra med att en person inte kan dansa med samordning.

-Också i Honduras används "trambolic" som en synonym för "chamba" eller arbete.

Vid denna tidpunkt är det nödvändigt att placera en del av intervjun (transkriberad verbatim) där detta ord först hördes:

"Vi dricker tyst där i pumpens jurisdiktion och jag sa bara att vi ska gå hem (...) den här karaktären berättade för mig att gå, men låt oss gå som jag vill (...) började accelerera och kom i full fart och Detta, detta är väntande, då är det lite tragiskt, du måste veta hur man går upp och ner ".

Andra exempel

- "Jag trapezoidal upea", denna fras är en blandning av Guarani och spanska, och betyder "det här är tragiskt".

- "Han gillar tramboliqueo".

- "Sos re trambolic."

- "Kevin är tragisk och kan inte flytta bra längre."

- Att gå runt kan vara lite tragiskt.

Idiom i Latinamerika

Spanska är ett rikt språk tack vare den mängd ord och idiom som manifesteras i olika delar av kontinenten. I vissa fall delar vissa ord innebörden, medan i andra sammanhang meningarna är diametralt motsatta. Det är därför vi lyfter fram några nedan:

- Bedövning : i Mexiko betyder att du fastnar i en viss situation.

- Sornero : colombianskt uttryck som används som en synonym för "hemlighet".

- Förgäves : i Dominikanska republiken har det att göra med att slösa tid eller svårigheten att lösa en situation.

- Birome : är en term som används i Argentina och Uruguay för att hänvisa till penna. Detta beror på ett slags hyllning till uppfinnaren av det här objektet, som heter Lazlo Biro, som bodde i Argentina.

- Champion : sätt att beskriva sportskor i Uruguay och Paraguay. I Chile och Argentina säger de tofflor och i Venezuela, gummi skor.

- Durex : Även om det är möjligt att tänka om kondomvarumärket omedelbart, i Mexiko hänvisas det till tejpen.

- Guatero : Det beräknas att en stor del av Southern Cone använder detta ord för att se på påse med varmt vatten som används för att värma fötterna under vintern.

- Hitta / hitta : Uruguayanskt uttryck som används som en synonym för att vara / vara lycklig. Till exempel: "Jag ska hitta om jag hittar de skor jag letar efter" / "Jag ska bli glad om jag hittar de skor jag letar efter".

Andra idiom

- Jetón : Colombianska ord för att beskriva en person som pratar för mycket eller vem har en stor mun.

- Quilombo / kilombo : i Uruguay betyder det bordell, medan det i Argentina hänvisas till ett problem eller oordning.

- Kuerepa / kurepí : är ett ord som Guarani och används av paraguayerna för att referera till argentinerna.

Detta verkar datera tillbaka till kriget mot Triple Alliance, eftersom argentinska soldater brukade ha på sig stövlar av pigskinn eller fläsk. Ordet etymologi är följande: "kuré" är gris eller chanco, och "p och" är fot.

-Ñoqui: Den som går till jobbet berättas att ingenting gör.

Några uttryck som används på Internet

Det är allt vanligare att bevittna adekvata villkor som ingår i vårt tal, några av dem är:

- Bae : är förenkling av det engelska ordet "baby", och tjänar som kvalifikator för att namnge den person som är föremål för våra känslor.

- Bot : är en apokop av "robot" och är ett sätt att hänvisa till de profilerna i sociala nätverk som inte är riktiga människor, eftersom de är programmerade att prata automatiskt.

- Postureo : har att göra med de människor som gör allt för att visa sig framför andra, så mycket som möjligt. Även vissa specialister säger att detta är ett aktuellt fenomen för att få sympati och godkännande.

- Swag : Ord som används för att kvalificera människor som har stil när de klär sig.