10 ursprungliga och översatta Zapotec-dikter
Zapotecerna är ett infödd folk i södra Mexiko, speciellt i vad som idag är de sydliga staterna i Oaxaca, Puebla och Guerrero.
Den här inhemska gruppen härrör från den pre-colombianska eran, då den var av stor betydelse i regionen, med en stor kulturell utveckling där dess fullt utvecklade skrivsystem kan belysas.
För närvarande finns det cirka 800 000 zapotec spridda i Mexiko och USA som har behållit sin kultur och språk fräscha och intakta och vidarebefordrar den till nya generationer.
Det är av den anledningen att för närvarande finns det många Zapotec-litterära stycken, bland annat dikterna sticker ut.
Populära Zapotecdiktar och deras spanska översättning
Sedan lämnar vi dig några texter av Zapotec-dikter på originalspråket och översatt till spanska.
1- Xtuí
Gula'qui 'xtuxhu
beeu guielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'guiehuana' daabilú '
av ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.
synd
Sätt kanten
av månen över dina ögon
och skära den skam som är gömd
i din jordmarmor.
Cry begravda speglar
tills tjejen försvinner.
2- Guielú dani guí
Ndaani 'ti le' yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
naa huvudet
Naa ridid 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie 'nu nuume.
Vulkan öga
I ringen en tjur
han repor världen med sina hovar:
vänta på mig
Jag sover i ett moln
och jag kastar mig själv
3- Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.
Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.
Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,
ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,
Galaa Ique lagadu rasi belecrú.
Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,
Caiaba Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi,
ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Första huset
Som barn sov jag i min mormors armar
som månen i hjärtat av himlen.
Sängen: bomull som kom ut ur pochotefrukten.
Jag gjorde träden olja, och mina vänner jag sålde dem
som en röd snapper den flamboyanta blomman.
När räkorna torkar i solen, så lägger vi på en matta.
Över våra ögonlock sov sovstjärnan.
Commissary tortillas, garn färgade för hängmattor,
maten gjordes med glödets glädje på jorden,
vi slog chokladet,
och i en stor kopp serverades vi vid gryningen.
4- Inte heller näsan eller reedasilú naa
Ti mani nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,
naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
Därefter ger du tips om hur du ska röra dig.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',
naca 'layú ne guirá lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.
Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.
Naca 'tini bi'na' Xabizende.
Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.
Vad jag är, vad jag minns
En frihet som frolics och har inte blivit ful.
Känsligheten hos en talande papegoja,
Jag är tjejen som släpper hennes kockar och tar inte upp dem,
ett svart kycklingägg går igenom mig och vaknar upp.
Jag är en näsa som luktar adobe av huset motsatt
en uteplats och alla sina hus.
Ett skällat fotografi,
en tunn linje mitt i djungeln.
En blomma för vatten, för andra blommor och inte för människor.
Jag är ett harts som San Vicente grät.
Jag är en stenkrullare som drunknade sin sång på ett annat språk.
5- Givet
Pa ñanda niniá 'luguiaa
xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,
niziee ': ti chalupa stibe,
ti duubi 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',
chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '
ne dxiña biadxi dondo ño guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.
Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,
nga nga ñaca xpidaanibe
han kommer att vägleda dig eller du laabe
ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.
given
Om jag kunde gå till marknaden
med tjejen med de bleka ögonen,
Jag skulle köpa honom: ett lotterispel,
en fjäder av färgen på den mörka jicacoen,
sandaler med gyllene spännen
och för hans nahual att äta under en ceiba,
syraförtjockningarna av plommon.
Han skulle klädda upp sitt hus med bunter av basilika och sladd,
det skulle vara hans huipil
och alla som tittade på det
Jag skulle vilja ha henne för hennes kropps permanenta dagg.
6- Mexa
Bisa'bi cabee naa '
cue 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
raçu gúcani dé ni bidié ne nisa roonde 'xti' gueta biade.
Lú mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga
ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' suger neza diiidxa '.
Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.
Xa'na 'dani beedxe'
biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
ti nuchibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'
guirá xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.
Bordet
Jag blev övergiven
bredvid en krabba full av röda myror
senare var de damm för att måla med kaktusdriven.
Från det repade bordet med gyllor: träsnitt som passerade tystnaden
på tvåspråkiga och bruna skinn.
Det var distans då
Geografi gynnade inte ordet.
Under tigerens kulle
Jag letade efter en skatt för att tämja rädsla
och en igenös vätska raderas från mitt vänstra öga
Alla blommor jag har sett i maj.
7- Lu ti nagana
Lu ti neza
suck na '
nagu'xhugá
zuguaa. "
Tobi ri '
nadxii naa,
xtobi ca
nadxiee laa.
Nisaguié,
Jag nisaguié,
gudiibixendxe
ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
gubidxaguié ',
binduuba 'gu'xhu'
ndaani 'bizaluá'.
tvekan
På en väg
Det bifurcates,
förvirrad
Jag är
Den här
Han älskar mig,
Jag älskar henne
regn,
regn,
Tvätta med stor omsorg
Min själ
Sol i blom,
Sol i blom,
Sopa röken
Från mina ögon.
8- Biluxe
Biluxe
Ne ngasi nga laani.
Luza zadxaagalulu '
Ca ni bidxagalú cou '
Biá'dxi
Gúcalu 'bandá' xtibe;
Ti bi'cu ', ti bihui,
Ti binni.
Gasti 'zadxaa
Ne laaca ca bigose
Guxhuuna 'inquelu'
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laca decheyoo
Bizucánelu 'laabe
Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.
Gasti 'zadxaa.
Lii siou 'nga zusácalu'
Guidxilayú ma qui gapa
Xiñee guireexieque,
Ma qui gapa xiñee
Quiidxi Guendanabani.
Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',
Ladxido'lo zapapa
Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,
Ne nalu 'ne ñeelu'
Zusiaandu 'laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne nisi lulu ', nisi nalu'
Zaniibihuati guia 'ne guete'.
Det är över
Det är över
och det är det
På dina steg hittar du
samma saker som du hittade
under dagarna
att du var hans skugga;
En hund, en gris,
en person
Ingenting kommer att förändras
och samma korn
Det fick ditt huvud smutsigt
vitna ungdommens
vem tog din plats
Och bakom huset
där de låg tillbaka
hon kommer att lösa sin glömska.
Ingenting kommer att förändras,
Men du kommer att anta
det är inte meningslöst längre
jordens rörelse,
det finns inte längre skäl
att avferarse till livet.
Och du kommer att bita din manlighet,
ditt hjärta kommer att vibrera
med vingar på att träffa marken,
och dina armar och ben
du kommer att lägga dem i glömska,
förlorad i din plats
du kommer se dig själv flytta dumt
ögonen och armarna från norr till söder.
9- Guielú dani guí
Ndaani'ti le 'yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
naa huvudet
Naa ridid 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'
ne riuaabie'ra nuume.
Vulkanens öga
I ringen en tjur
han repor världen med sina hovar:
vänta på mig
Jag sover i ett moln
och jag kastar mig själv
10- Bidóo Bizáa
Bixhóoze dúu née rigóola
Ii bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
bélele guíi guibáa
Bíinu cáa níisa dóo née guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée,
bidxíiña née bennda,
máani ripáapa née búupu,
bii, dxíi, biáani,
bandáa, laadxi doo.
Binni láaze née béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
guennda nayéeche née guennda gúuti,
Guennda nabáani née guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi dúu líi Bidóo Záa:
náaca níiru cáa xníiru iza.
Gud skapare
Mästare och Herre
att du skapade allt:
de enkla och stora sakerna.
Solen med sina eviga strålar,
månen av oändliga skuggor,
stjärnorna, himlen.
Du gjorde hav och floder,
lagunerna och pölarna.
Berg och blommor,
hjorten och fisken,
fåglarna och skummet,
vinden, dagen, ljuset,
skuggorna, själen.
Den svaga mannen och den skickliga tigern,
den listiga kaninen och den dumma coyoten.
Du skapade vänlighet och ont,
triumfen och nederlaget,
glädje och död,
liv och hat tillsammans.
Vi älskar dig, Zapotec Gud:
den första av de första åldrarna.