30 gåtor i Nahuatl Översatt till Spanska (Kort)

Jag tar med dig en samling av gåtor i Nahuatl, ett inhemskt språk med tusentals år som fortfarande talas och studeras i skolor i Latinamerika.

Nahuatl är modersmålet som fanns i Amerika innan koloniseringen av spanierna. När koloniseringen spred sig, förlorades detta språk och ersattes av Castilian.

Ändå är det ett av de mest talade modersmålen i Mexiko med mer än en och en halv miljon talare. Man tror att i världen talar omkring 7 miljoner människor detta prekolumbiska språk.

Gåtor i Nahuatl inhemska språket

1- Maaske mer titlaakatl ja men mitschooktis

  • Översättning: Oavsett hur manlig du är, det kommer att göra dig att gråta.
  • Svar: löken.

2- Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl

  • Översättning: genom den färgglada dalen fladdrar den som en man som kastar tortillor.
  • Svar: fjärilen.

3- Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok, för oksee sida

  • Översättning: till gästens måltid, även om det är en tallrik och sked.
  • Svar: Tortillan.

4- Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl

  • Översättning: Vad är en blå kopp, planterad med rostad majs, som kallas momochtli?
  • Svar: Den stjärnhimmel

5- Ridxabe huaxhinni rixána be siado '

  • Översättning: En dam som slösar varje dag. Sluta på morgonen och bli gravid på natten.
  • Svar: huset.

6- Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini Jag älskar fortfarande tikajasi

  • Översättning: Vad är det, vad är det som hoppar och du når inte det?
  • Svar: kaninen.

7- Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot

  • Översättning: Vad är det som går genom en dal och bär magen att dra?
  • Svar: nålen sy.

8- Se tosaasanil, se tosaasaanil Se ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl

  • Översättning: Vad har du inte gissat: vem är tjejen, med huipilen så tätt?
  • Svar: tomat.

9-Ujijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp på saltsankan makiejp ñity.

  • Översättning: Lövomslagen och bunden med palm är min förklädnad. I min kroppsdekor hittar mitt hjärta av kött.
  • Svar: Tamale.

10-Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua

  • Översättning: cantarillo de palo som känner till de döda regionen.
  • Svar: vattenkärlet.

11- Se tosaasaanil, se tosaasaanil, se iixtetetsitsinte

  • Översättning: gissa, gissning, enögd en är.
  • Svar: nålen.

12 - Inte heller Cayúnini ma'cutiip i ni cazi'ni ma'cayuuna 'eller guiqu iiñenila ma'qué zuuyani

  • Översättning: gissning, gissning. Den som gör det gör det genom att sjunga. Den som köper den köper den gråtande. Den som använder den ser det inte längre ut.
  • Svar: kistan.

13-Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti

  • Översättning: Vad är de tio stenarna som man alltid bär?
  • Svar: naglarna.

14-Zan zan tleine cimalli itic tentaica

  • Översättning: liten men picudo, full av sköldar.
  • Svar: Chilen.

15- Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica

  • Översättning: Gissa, gissning Vad är som en vit sten, från vilken kvetsfjädrar sprutar?
  • Svar: löken

16- Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp som najchow ximbas wüx satüng amb xa onds

  • Översättning: du måste gissa! Min kropp är reed och i min mage bär jag en mecapal. Med tamemes kommer jag och går från havet. Lastad med fisk och majs till frukost, lunch och till och med middag.
  • Svar: kastanj.

17-årig ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan

  • Översättning: Mitt sinne är täckt med palm. Mina träfötter är. I mig vilar folket, för jag stoppar solens strålar.
  • Svar: Enramada.

18- Din skymning, din skymt av chemen á pa dooxoxi'me

  • Översättning: gissa igen! Vem på din baksida bär mage som du ser?
  • Svar: räkorna.

19-Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica

  • Översättning: gissa om du kan: grått hår upp till spetsen och några gröna fjädrar.
  • Svar: löken.

20-Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan

  • Översättning: så att människor kan äta sin mat. I en chiquihuite måste jag dansa, efter att ha kastat mig och kastat in i havet.
  • Svar: Atarraya.

21- Din laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe

  • Översättning: Vem är och vem är den som i nacken bär ägget åt höger och vice versa?
  • Svar: Palmen.

22-Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa .

  • Översättning: Runda av högsta och även barriguda, jag skakar och skriker så att du kan dansa.
  • Svar: Maraca.

23-Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej .

  • Översättning: en fest du kommer att ge ... Grön på utsidan ser du mig och svarta tänder på insidan hittar du. Från mitt söta röda blodhjärta kommer du att äta, kommer du att gissa?
  • Svar: vattenmelonen.

24-Xilaani, biétini lu dani, napani chonna ne ti xiiñini

  • Översättning: hur ser du det? Under kullen. Och jag har tre fot. Och en son som grinds Hur du inte ser!
  • Svar: murbruk.

25-Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al

  • Översättning: hungrig bär det. Repleta bringa lastning.
  • Svar: en hink.

26 - Titta på dig, du saknar dig.

  • Översättning: färgad hud. Inuti blekt.
  • Svar: rädisa.

27-Wa na'atun na'ateche 'na'at le ba'ala': Jump'éel ts'ool wukp'éel u jool

  • Translation. gissa, gissa: sju hål, en pumpa.
  • Svar: huvudet.

28-Na'at le baola paalen: Ken xi iken si yan jun tul joy kep K'eenken tu beelili

  • Översättning: som du inte gissar barn: Om du ska klippa trä, kommer en mycket svag gris leta efter dig på vägen.
  • Svar: bikakan.

29- Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?

  • Översättning: Vad är det? Vad är det? Han tar av din hatt och du ser det inte.
  • Svar: luften.

30-Nochita Kwak Kiawi Notlakeenpatla

  • Översättning: En mycket gammal man, varje gång det regnar, ändrar sin klänning.
  • Svar: kullen.