Extranjerismos: Typer och egenskaper (med exempel)

Extranjerismos är ord eller språkliga uttryck som talare till ett språk förvärvar från andra främmande språk och införlivar dem i deras. Normalt kommer dessa ord att uppta befintliga lexiska luckor på det språk som tar emot dem.

Det är sällsynt att det är ett känt språk som genom åren inte har fått några främmande ord. Faktum är att alla språk, någon gång i sin historia, har berikat deras lexiska banker med detta eller har gjort sina bidrag till andra språk.

Det fanns stunder i historien där koppling av främmande ord på språk var mycket vanligt och nödvändigt, särskilt i de olika invasioner som inträffade under krigstiderna i hela landets plan.

Med tanke på det fall som direkt berör de spanska talarna under utvidgningen av Rom mot 3: e århundradet f.Kr. C. Latin influerade på ett stort antal språk i Medelhavet, vilket även gav upphov till andra språk. Bland dessa språk är födda spanska.

Extranjerismos på spanska

Efter plantering baserna av dess uppfattning omkring 218 a. C. - strax efter att romarna införde sig på den iberiska halvön före Aníbal - tills dess konsolidering som ett språk med publikationen av Cantar del Mío Cid, har spanska språket haft intensiva perioder att fånga utländska ord.

Med den arabiska expansionen - dess ankomst och herravälde i Hispania från 8-talet till 15-talet - infördes mer än 4 tusen arabiska ord på spanska. För sin del, för att vara ett kommersiellt och vetenskapligt språk, tog spanska nästan 2 tusen grekiska ord för sig själv.

Under renässansen gav den italienska konstitutionens stora tillväxt anledning till det spanska antagandet av italienska ord.

Men spanska har också gjort sina bidrag till andra språk, bara att det har varit tider när de har varit rikligare än i andra. Till exempel, under den guldåldern av spanska bokstäver, tack vare den litterära bommen från Cervantes och Lope de Vega, tog många språk ord från spanska.

För närvarande, eftersom det anses vara ett av de viktigaste språken för att etablera affärer, är engelska ett av de språk som de flesta ord har tagits för att införliva främmande språk. Spanska har inte undgåt detta fenomen. Internet har blivit den perfekta katalysatorn för att det ska hända.

Typer och deras egenskaper, med exempel

Vi har två typer av klassificering: enligt deras ursprung, med hänsyn till det språk som utlänningen kommer från; och enligt dess form, det vill säga: förutsättningarna för att ett främmande ord införlivas i ett språk.

Klassificering enligt dess ursprung

De vanligaste fallen kommer att nämnas, men det finns många fler och varje månad fortsätter de att införlivas i vårt språk.

anglicismer

Det hänvisar till orden från engelska.

exempel

- Backstage : betyder "bakom kulisserna", hänvisar till att ligga bakom gardinen på scenen.

- Chatt: betyder "att upprätthålla en skriftlig kommunikation som används som en elektronisk enhet".

- Internet: betyder "globalt decentraliserat datornätverk".

- Programvara : betyder "program som tillåter den logiska driften av delar av en dator".

Gallicisms

Avser ord från franska.

exempel

- Boutique: betyder "butik av tillbehör, av exklusiva kläder".

- Poster: betyder "ark av varierande storlek, illustrerad med en konst för att sända ett meddelande om en händelse eller information".

- Bras: betyder "kvinnligt plagg att hålla och täcka brösten."

- Boulevard: betyder "bred gata, prydnad med bänkar och träd".

Lusitanismos

Avser orden från portugisiska.

exempel

- Dykare: betyder "person som driver nedsänkning i vatten".

- Clam: betyder "tvåskaliga vatten, blötdjur".

- Cliff: betyder "plats nära havet av havet, stenig, med hög höjd".

- Vulkan: betyder "berg eller berg som kan avge lava när det utbrott".

Neerlandismos

Avser orden från nederländska.

exempel

- Arcabuz: betyder "gevär, gammalt eldvapen som aktiveras med krut".

- Hamn: betyder "högra sidan av ett fartyg".

- Torsk: betyder "öppen vattenfisk vars kött och fett är mycket värdefulla".

- Balandra: betyder "liten pråm med en enda mast och däck".

Hellenisms

Avser orden från grekiska.

exempel

- Filantrop: betyder "altruistisk person, som känner sig nöjd med att göra gott för sina kamrater".

- Acrophobia: betyder "att vara rädd för höga platser, att vara i höjden".

- Blödning: betyder "kontinuerlig förlust av blod från ett internt eller externt sår".

- Hipódromo: betyder "plats för konkurrens för hästkapplöpning".

Arabisms

Det hänvisar till orden från arabiska.

En intressant anteckning är att ett stort antal arabiska spanska kan erkännas av prefixet "al", vilket motsvarar den bestämda artikeln "el". Några exempel är: aprikos, mason och skrovabaloo.

exempel

- Skvaller: betyder "ge information av tvivelaktigt ursprung till andra."

- Blå: betyder "primär färg".

- Kudde: betyder "föremål som används för att luta huvudet och vila."

- Almanak: betyder "cirkel av dagar, ett verktyg som låter dig vara medveten om dagarna, datumen".

Italianisms

Avser orden från italienska.

exempel

- Attack: betyder "att gå emot något eller någon på ett offensivt sätt".

- Bagatela: betyder "något värdelöst, av litet värde".

- Birra: betyder "öl, alkoholhaltig dryck".

- Escrachar: betyder "föremål för spärr någon, lämna den som bevis".

Germanisms

Det hänvisar till orden från tyska.

exempel

- mustasch: betyder "manligt ansiktshår".

- Pride: betyder "attityd som man anser överlägsen eller rätt med respekt för ett ämne".

- Kjol: betyder "kvinnligt plagg".

- Handduk: betyder "rengöring av personlig hygien att torka efter bada".

cultism

Det hänvisar till orden från latin.

Här är det värt att nämna att detta hänvisar till de villkor som för närvarande används på spanska utan att ha ändrats av formuläret. Kom ihåg att spanska kommer från latin.

exempel

- Vox populi : betyder "folkens röst", som sägs framför alla eller det är allmänhetens kunskaper. Den har flera betydelser enligt befolkningen.

- Cum laude : betyder "med beröm", som används som ett hedervärt omnämnande för att ange att någon överträffade universitetet med utmärkta betyg.

- Modus operandi : betyder "sätt att fungera", hänvisar till sättet att ha begått ett faktum, sättet att ha handlat.

- In situ : betyder "på plats", som utförs på platsen.

Klassificering enligt formulär

Tre aspekter beaktas för denna klassificering:

Lexico lån

Det händer när det främmande ordet är mottaget på ett språk som anpassar sitt uttalande och i de allra flesta fall också stavningen.

exempel

- " Mål" istället för "mål": Anglicism som betyder "annotation" i fotboll, vilket också är ett lexikalt lån anpassat till spanska spelling och morfologi.

- " Park" istället för "park": Anglicism som betyder "parkera en bil", lämplig för spelling och morfologi av spanska.

Semantiskt lån

Det inträffar när ett ord finns på två språk, men i var och en har det olika betydelser. Då tar talarna på språket de kopierar på den främmande meningen och de mynter det till ordet som kräver det på sitt språk.

exempel

- « Mus» och «mus»: ett tydligt exempel uppstod med den tekniska utvecklingen av den senaste tiden. Datorer har en enhet som låter dem lokaliseras på datorskärmen, den här enheten på engelska kallades mus, som översätts som "mus".

I det ögonblicket att uppfinna det beräknade elementet fick ordet "mus" på engelska en annan betydelse: "Enhet som används för att lokalisera objekten på datorskärmen och interagera med dem".

Eftersom det inte fanns något ord på spanska för att beteckna beräkningsmusen lånade högtalarna helt enkelt innebörden av engelska och tilldelade den till ordet "mus". Sedan dess betyder "mus" på spanska "gnagare" och "datorredskap".

Semantisk spårning

Det uppstår när ett ord kopieras från ett annat språk, översätts och används naturligt av mottagarens talare. Detta betraktas som en barbarism, en missbruk och okunnighet i språk, eftersom det förekommer med termer som kan användas.

exempel

- «Watchman» och «guachiman»: vaktmannen är en anglicism som betyder "vaktmästare". Talare i det spanska språket i flera av deras dialekter spårade ordet och dess mening, med hjälp av det på ett naturligt sätt.

Det stora besväret framträder när vi märker att det inte var nödvändigt för dem att göra det. Det är vad orden "väktare", "vårdare" eller "väktare" är för. Därefter kan man i de människor som gör detta se en brist på språk, vilket förarmar och bekänner det.

Lexical behov

När de började våga sig in på olika språk uppkom främmande ord på grund av ett lexiskt behov, det fanns inga villkor på mottagarens språk som gav sina högtalare möjlighet att uttrycka vissa idéer. Vid den tiden kom främmande ord för att berika språk.

Detta fenomen kommer aldrig sluta hända på planeten, eftersom kommunikation är allt för människan. Helst skulle det hända på grund av ett verkligt behov och inte på grund av språkets okunnighet. När det händer på grund av misshandel av språket, istället för att bli berikat blir det fattigt.

Lingvister är de som har lyckats strukturera och organisera språket för att säkerställa sin undervisning och lärande och söka effektiv kommunikation.

Det är viktigt att vara tydlig att om du ska ta ett lexikalt lån, om det behåller sin ursprungliga stavning och inte har godkänts av RAE (Royal Academy of the Spanish Language), ska det skrivas kursiv eller citat. Kultismar undviker inte denna regel.